E-marketing Internacional
Consejos de E-Marketing Internacional
Preparar su sitio web multilingüe para introducirse en nuevo mercados significa mucho más que traducir el sitio. De hecho, más del 90% de todas sitios web traducidos a otros idiomas no respetan las normas de los motores de búsqueda extranjeros. Les presentamos algún aspectos fundamentales del Desarrollo y Posicionamiento Web Internacional.
Dominios:
Una estrategia efectiva de internacionalización del website de su empresa comienza desde cero. Si quiere posicionarse correctamente en un determinado país debería tener un TLD (Top Level Domain) para cada país en el que desea ganar terreno.
Algunos países, sin embargo, requieren que la empresa opere real y físicamente en el país, para tener un dominio TLD. Por ejemplo para obtener un dominio alemán (.de) su empresa debe operar en Alemania. La relevancia geográfica de los dominios es fundamental para los buscadores. Si cliente potencial esta en Francia probablemente buscara en google.fr. Google calcula que los dominios con .fr debe mostrar mejores para el cliente que un dominio .com.
Traducción de Contenido:
Si usted va a operar realmente a escala mundial, entonces: ¿No valdrá la pena dedicar tiempo y esfuerzo para localizar su contenido para cada país en el que opera su Empresa?
Muchas veces se cree que tener un sitio traducido en inglés es suficiente para adquirir envergadura mundial. Error. Incluso el mismo idioma inglés registra variables lingüísticas geográficas. Conviene traducir "tienda" como "shop" o "store"? Dependerá a que mercados anglohablantes querrá apuntar su negocio. Si quiere ofrecer sus servicios en Francia y lo hace en inglés probablemente sus posibilidades de éxito sean limitadas. Por otro lado las traducciones automáticas aun no superan la traducción humana.
Palabras y frases clave de búsqueda:
Los usuarios acceden a sitios web mediante palabras o frases. Pero éstas no pueden traducirse directamente ya que no siempre la traducción coincide con el concepto de búsqueda o los términos más populares en la cultura en la que nos queremos introducir. Aunque el proceso de traducción sea altamente profesional y elaborado por nativos de esos idiomas, normalmente no incluyen el pensamiento de posicionamiento web (SEO) En los glosarios que utilizan nuestros traductores, se incluyen palabras que han sido investigadas previamente , actuando de guía para la redacción.
Diseño web , Layout, Usabilidad:
Una arquitectura única de navegación de un sitio web internacional también puede ser un elemento de fracaso, en el momento que sus clientes internacionales quieren comprar o acceder a usted desde el sitio. En Japón más de la mitad de los usuarios de internet entran a la misma por teléfono móvil. Nuestro sistema de desarrollo web y gestión de contenido permiten dentro de un mismo sitio cambiar, agregar o quitar elementos de navegación y funcionalidades dependiendo en que target cultural desea focalizarse, sin necesidad de desarrollar un nuevo sitio diferente por idioma. Incluso podrá dentro del mismo sitio tener diferentes look and feel.
Marketing en Redes Sociales:
Facebook es internacional y es multilingüe, el número de usuarios de Facebook no anglohablantes aumenta día a día. Sin embargo existen redes sociales nacionales que tienen gran audiencia, que Usted podría pasar por alto, perdiendo significativamente oportunidades de comunicación. Orkut, por ejemplo es muy usado por usuarios brasileros, Hyves en Holanda, Fotolog en Latinoamérica.
Intercambio de Links:
También por la relevancia que le dan los buscadores a los idiomas y a los dominios nacionales, debe procurarse que los links externos entrantes en su sitio web también sean del mismo dominio del país en donde se posiciona su contenido online, aumentando efectivamente y en forma más rápida el ranking de popularidad de su sitio web que hace que vaya subiendo posiciones en los resultados naturales en Google y otros buscadores.
Para obtener más información, contáctenos sin compromiso:
- blog de
- Inicie sesión o regístrese para enviar comentarios




